Masiosare agencia de noticias

Malcom Lowry, en imagen de archivo - Foto: Foto: Especial

El ensayo de hoy: Versiones y traducciones

Recuerda Bajo el Volcán de Lowry y Cantos de Pound, habla de sus traduciones a las que califica de “canónicas” y luego abre la puerta a releer esas obras, en nuevas versiones de traducción

Por: José Antonio Lugo, Visitas: 1329

Compartir la nota por:

 

Bajo el volcán, de Malcolm Lowry, cuya acción tiene lugar en Cuernavaca, es una de las mejores novelas de la literatura norteamericana. Trata de la imposibilidad del Cónsul de amar a Yvonne, lo que lo lleva a beber y a entrar en una espiral infernal. La traducción de esta novela, de Raúl Ortiz y Ortiz, se considera canónica. Veamos: "El relámpago brilló como una oruga geómetra que bajase por el cielo y, tambaleándose, el Cónsul vio por un momento sobre su cabeza la silueta del Popocatépetl empenachado de nieve color esmeralda y bañado de luz".

Otra traducción canónica es la que hizo José Vázquez Amaral de los Cantos de Ezra Pound. Le tomó 20 años. Veamos: Canto CXX: "He intentado escribir el Paraíso / No os mováis / Dejad hablar al viento / ése es el Paraíso / Que los dioses perdonen / lo que he hecho / Que aquellos que amo traten de perdonar / lo que he hecho". 

Después de décadas, han aparecido nuevas traducciones de estos textos. Maria Vinós ha traducido Bajo el volcán (versión aún inédita) y Jan de Jager en Sexto Piso ha hecho lo mismo con los Cantos de Pound. Habrá que verlas y cotejar. Vale la pena leer nuevamente estas obras maestras de la literatura del siglo XX en nuevas versiones. Un proyecto más de lectura.

Lo último

También podría interesarte

Opinión

Hombres, guardemos silencio, reflexionemos

El feminismo no es contra nosotros, es por ellas, las están matando; ¿cuántas veces, usted amigo, ha participado por acción o por omisión, en agresiones contra mujeres? ¿Cuántas veces hemos sido cómplices?